(04-08-2023, 07:51 AM)lelivredejeremie a écrit : Après avoir soufflé le chaud et le froid, Florian abandonne très soudainement ses réserves, il était temps, il avait conscience de son homosexalité depuis un moment, avant même d'afficher les posters de tous ses Hamlet ¬‿¬ Mais bon, le coming out n'est jamais imposé.
Chapitre amusant, avec les allusions à la pièce, et le jeu de mot sur 'flageolet' (que j'ai appris être un instrument, the more you know...)
Merci @lelivredejeremie pour ton commentaire.
Florian devait finalement sortir de sa réserve pour avoir une fin heureuse au récit. Le fait de jouer sur une scène l’a peut-être libéré de sa timidité initiale.
J’ai trouvé le mot « flageolet » dans une autre traduction plus ancienne (de François-Victor Hugo, 1865). Une phrase suivante est traduite par « vous voulez avoir l’air de connaître mes trous » alors qu’Yves Bonnefoy l’a traduite par « vous donner l’air de connaître mes touches ».
Le texte original est : « you would seem to know my stops ». Je pense qu’il faut l’interpréter dans l’acception suivante : « In music, organ stops are the knobs at the side of the organ, which you pull or push in order to control the type of sound that comes out of the pipes. » (Collins)
« Connaître mes trous » est une traduction bizarre, mais qui convient parfaitement à mon récit. Mes personnages reparleront de cette scène plus tard, lorsqu’ils seront en Allemagne.
Pour des récits plus anciens indisponibles sur Slygame, voir le lien ci-dessous :
Récits de Lange128 indisponibles sur Slygame
Récits de Lange128 indisponibles sur Slygame