24-03-2022, 12:32 PM
Coucou [member=27]bech[/member],
Pour répondre à ton interrogation sur le pourquoi des chiffres différents pour exprimer la même chose, je t'invite à lire l'article ci-joint: ???
https://www.pourquois.com/francais/pourq...t-dix.html
Notre "galette des rois" en Belgique est similaire à celle des parisiens (et de tout le nord de la France).
Et on utilise aussi le terme pains au chocolat ou couque au chocolat. (idem pour les pains ou couques aux raisins) Pour l'anecdote, dans mon enfance, les baguettes étaient nommées "pains français" ce n'est que depuis une trentaine d'années que baguette, ficelle, ... sont devenus la norme en Belgique francophone en Flandre ils utilisent (suivant les régions) baguette ou Frans stokbrood (litéralement: baton de pain français). ;D
L'accent du borinage est un mélange de style Picard (région frontalière) et des différents accents des immigrés venu travailler dans les mines et qui, forcément, ont laisser des traces, même si la personne n'a aucun liens avec l'immigration.
Et comme le précise [member=168]lelivredejeremie[/member], mon "voisin" de renardeau, (moins de nonante kilomètres, à vol d'oiseau)
Au final, se moquer de son voisin est assez humain, et universel ;D :-*
Quant à l'anglicisation dont parle ce cher [member=28]Lange128[/member], notre multiculturalité (flamand et germanique, également plus enclins à l'usage de l'anglais) nous confronte aux mêmes problèmes et ce n'est surement pas les programmes télévisés ou les journalistes qui vont arranger les choses. : > Que l'on regarde un programme sur la télévision belge ou française d'ailleurs, même nivellement vers le franglais, sic !
Certains mots sont entrés dans le langage courant et nous simplifie la vie (parking pour aire de stationnement, par exemple) mais quand je lis ou entend : on y go ! à la place de on y va ! j'ai les poils qui se hérissent.
Seuls les canadiens, eux qui sont encerclés par les anglophones, se battent bec et ongles pour garder le français intacte (autant que possible). the voice reste la voix, pour ne citer que cette émission et les films ont tous des titres francisés - quitte à massacré les traductions. les "Rapide et furieux" vs "Fast and Furious"
Bref, comme dit Daniel :
À nous, auteurs francophones, d’utiliser des mots français, comme « sortir du placard » au lieu de « coming out ».
Pour répondre à ton interrogation sur le pourquoi des chiffres différents pour exprimer la même chose, je t'invite à lire l'article ci-joint: ???
https://www.pourquois.com/francais/pourq...t-dix.html
Notre "galette des rois" en Belgique est similaire à celle des parisiens (et de tout le nord de la France).
Et on utilise aussi le terme pains au chocolat ou couque au chocolat. (idem pour les pains ou couques aux raisins) Pour l'anecdote, dans mon enfance, les baguettes étaient nommées "pains français" ce n'est que depuis une trentaine d'années que baguette, ficelle, ... sont devenus la norme en Belgique francophone en Flandre ils utilisent (suivant les régions) baguette ou Frans stokbrood (litéralement: baton de pain français). ;D
L'accent du borinage est un mélange de style Picard (région frontalière) et des différents accents des immigrés venu travailler dans les mines et qui, forcément, ont laisser des traces, même si la personne n'a aucun liens avec l'immigration.
Et comme le précise [member=168]lelivredejeremie[/member], mon "voisin" de renardeau, (moins de nonante kilomètres, à vol d'oiseau)
Au final, se moquer de son voisin est assez humain, et universel ;D :-*
Quant à l'anglicisation dont parle ce cher [member=28]Lange128[/member], notre multiculturalité (flamand et germanique, également plus enclins à l'usage de l'anglais) nous confronte aux mêmes problèmes et ce n'est surement pas les programmes télévisés ou les journalistes qui vont arranger les choses. : > Que l'on regarde un programme sur la télévision belge ou française d'ailleurs, même nivellement vers le franglais, sic !
Certains mots sont entrés dans le langage courant et nous simplifie la vie (parking pour aire de stationnement, par exemple) mais quand je lis ou entend : on y go ! à la place de on y va ! j'ai les poils qui se hérissent.
Seuls les canadiens, eux qui sont encerclés par les anglophones, se battent bec et ongles pour garder le français intacte (autant que possible). the voice reste la voix, pour ne citer que cette émission et les films ont tous des titres francisés - quitte à massacré les traductions. les "Rapide et furieux" vs "Fast and Furious"
Bref, comme dit Daniel :
À nous, auteurs francophones, d’utiliser des mots français, comme « sortir du placard » au lieu de « coming out ».
Sujet collectif :à chacun son histoire !!! (OS-TOUS GENRES-TOUS STYLES) (slygame.fr)
à chacun son histoire bis (mais ici ce sont des anciennes (g@y-tous styles) ) (slygame.fr)
La "hot" du père Noël ! (GAY-ADO-OS) (slygame.fr)
Piscine...et plaisir aqueux (OS-minet-gay) (slygame.fr)
-La tête dans les étoiles (aquatique)-(fanfiction - gay - humour) (slygame.fr)
à chacun son histoire bis (mais ici ce sont des anciennes (g@y-tous styles) ) (slygame.fr)
La "hot" du père Noël ! (GAY-ADO-OS) (slygame.fr)
Piscine...et plaisir aqueux (OS-minet-gay) (slygame.fr)
-La tête dans les étoiles (aquatique)-(fanfiction - gay - humour) (slygame.fr)