Merci [member=54]fablelionsilencieux[/member] pour ce guide de survie en Belgique, je vais faire quelques comparaisons avec la Suisse.
Je n’ai jamais envisagé de migrer en Belgique. J’avais regardé « une fois » pour la France, les retraités sont acceptés, pourvu qu’ils ne coûtent rien à la sécurité sociale…
En Suisse, on utilise aussi septante et nonante, huitante dans certains cantons. La règle de la radio-télévision est de dire quatre-vingts. Dans ma jeunesse, j’ai travaillé dans des gares au guichet et je me rappelle d’une dame, probablement française, qui m’avait demandé de traduire le prix du billet en français. Un collègue avait dit une fois : « Cela fera quatre-vingts francs huitante ». En Suisse les accents sont aussi différents d’un canton à l’autre.
Téléphone portable se dit Natel, « NAtional AutoTELefonnetz » en allemand, « réseau de téléphone national pour automobilistes », le nom des premiers « portables » qui nécessitaient une valise dans les années septante.
En Suisse on déjeune, dîne et soupe, comme en Belgique. On s’essuie avec des « linges », on se lave avec des « lavettes », la serpillère est une « panosse », mot utilisé aussi à l’armée pour le drapeau. On prend un « cornet » (sac) pour porter les « commissions » (courses). On met un « costume de bain » (maillot de bain) pour se baigner, mais c'est un accessoire que mes personnages ont tendance à oublier.
Si vous désirez connaître d’autres helvétismes, n’hésitez pas à lire mes récits, je dois en laisser passer sans même m’en rendre compte, ou à faire un séjour en Suisse. Certains mots ne sont plus utilisés et les jeunes ne doivent plus savoir ce qu’est « un Chtobirne qui fourguenatze » (un Suisse allemand qui fouille). J'ai « Le Dico romand » avec la plupart de ces mots (Éditions Favre, 2020).
Je n’ai jamais envisagé de migrer en Belgique. J’avais regardé « une fois » pour la France, les retraités sont acceptés, pourvu qu’ils ne coûtent rien à la sécurité sociale…
En Suisse, on utilise aussi septante et nonante, huitante dans certains cantons. La règle de la radio-télévision est de dire quatre-vingts. Dans ma jeunesse, j’ai travaillé dans des gares au guichet et je me rappelle d’une dame, probablement française, qui m’avait demandé de traduire le prix du billet en français. Un collègue avait dit une fois : « Cela fera quatre-vingts francs huitante ». En Suisse les accents sont aussi différents d’un canton à l’autre.
Téléphone portable se dit Natel, « NAtional AutoTELefonnetz » en allemand, « réseau de téléphone national pour automobilistes », le nom des premiers « portables » qui nécessitaient une valise dans les années septante.
En Suisse on déjeune, dîne et soupe, comme en Belgique. On s’essuie avec des « linges », on se lave avec des « lavettes », la serpillère est une « panosse », mot utilisé aussi à l’armée pour le drapeau. On prend un « cornet » (sac) pour porter les « commissions » (courses). On met un « costume de bain » (maillot de bain) pour se baigner, mais c'est un accessoire que mes personnages ont tendance à oublier.
Si vous désirez connaître d’autres helvétismes, n’hésitez pas à lire mes récits, je dois en laisser passer sans même m’en rendre compte, ou à faire un séjour en Suisse. Certains mots ne sont plus utilisés et les jeunes ne doivent plus savoir ce qu’est « un Chtobirne qui fourguenatze » (un Suisse allemand qui fouille). J'ai « Le Dico romand » avec la plupart de ces mots (Éditions Favre, 2020).
Pour des récits plus anciens indisponibles sur Slygame, voir le lien ci-dessous :
Récits de Lange128 indisponibles sur Slygame
Récits de Lange128 indisponibles sur Slygame